Нотариальный перевод документов

Особенности перевода паспорта с нотариальным заверением

Нотариальный перевод документов 

Нотариальное заверение перевода — это один из видов нотариальных действий, предусмотренных законом (п. 6 ст. 35 Основ законодательства РФ о нотариате, утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-I, далее — Основы).

Нотариус правомочен свидетельствовать верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. В противном случае перевод может быть осуществлен с привлечением переводчика, подлинность подписи последнего и будет подлежать нотариальному удостоверению (ст. 81 Основ).

Перевод документов с нотариальным заверением может потребоваться для следующих целей:

При этом копии документа, подлежащего нотариальному переводу, недостаточно: нотариусу должен быть предъявлен оригинал документа, к которому в дальнейшем будет подшит перевод, или уже заверенная нотариусом копия. В последнем случае будет переведен и удостоверен не только текст документа, но и печать, штамп и подпись нотариуса. 

Особенности перевода паспорта с нотариальным заверением 

Нотариальный перевод паспорта осуществляется в соответствии с приведенными выше общими правилами свидетельствования верности перевода документов с одного языка на другой, а также с применением положений следующих нормативных правовых актов:

  • Раздела III приказа Минюста России «Об утверждении форм…» от 27.12.2016 № 313, которым регламентировано совершение удостоверительной надписи на свидетельствуемом документе. Этим же НПА утверждено и содержание удостоверительной надписи о свидетельствовании верности перевода, совершенного нотариусом (форма 2.11).
  • П. 40 приказа Минюста России «Об утверждении методических...» от 15.03.2000 № 91 — о способах размещения перевода на странице документа.
  • Письма ФНП «О свидетельствовании переводов» от 18.01.2016 № 86/03-16-3 — о возможности производить свидетельствование перевода именно с официального языка иностранного государства, если переводимый документ составлен на нескольких языках, среди которых нет русского языка, и т. д. 

В зависимости от того, для каких целей требуется перевод паспорта, может потребоваться также легализация документа, которая, как правило, предусматривает апостилизацию и консульскую легализацию.

Апостиль — это печать уполномоченного ведомства соответствующей страны (в России это Министерство юстиции и Министерство внутренних дел), подтверждающая юридическую силу паспорта за пределами РФ. Проставления указанной печати для легализации паспорта недостаточно, документы также необходимо направить в консульство для завершения полной процедуры легализации.

Легализация документа производится в той стране, в которой документ был выдан. 

***

Итак, мы кратко рассмотрели, в каком порядке производится нотариальный перевод документов (в частности, паспорта) с одного языка на другой, а также основные этапы процедуры легализации таких документов.